The following text is a partial translation of the original English article, performed by ChatGPT (gpt-3.5-turbo) and this Jekyll plugin:
前段时间,我的一个朋友告诉我他对“好莱坞”失去了兴趣后,我向他推荐了一些电影。
C级影片是不可能理解的,除非你看过(并且理解)它们的前传,这些前传列在A和B部分。所以,开始浏览A部分的列表,并在有任何评论时发表。
“Kill Bill (2003)” 请将此 Markdown 段落从英文翻译成中文,不要翻译技术术语和专有名词。
“Doberman (1997)” 请将此段翻译为中文。
“La fille sur le pont (1999)” should not be translated as it contains a proper noun and a technical term.
“Irreversible (2002)” translates to “不可逆 (2002)” in Chinese.
“Fear and Loathing in Las Vegas (1998)” translates to:
- “Perdita Durango (1997)” should be translated as:
“Perdita Durango (1997)“(《Perdita Durango(1997)》)
《百万美元酒店(2000年)》
“Reservoir Dogs (1992)“请将此句翻译为中文。
“Trainspotting (1996)” translates to Chinese as “猜火车 (1996)”.
【斗士俱乐部(1999)】
“Arizona Dream (1992)“请将此段Markdown段落从英文翻译成中文,不要翻译技术术语和专有名词。
“Buffalo ‘66 (1998)” translates to Chinese as “野牛66 (1998)”.
“Jamon Jamon (1992)” 的中文翻译是
Level B
- “Delicatessen (1991)” translates to Chinese as:
“Bernie (1996)” => 【伯尼(1996)】(https://www.imdb.com/title/tt0115658/)
“Hardmen (1996)” 的中文翻译为:”硬汉们 (1996)”
“Revolver (2005)” 的中文翻译为:”Revolver (2005)”
“Cashback (2006)” translates to “《返现》(2006)” in Chinese.
“El Crimen Perfecto (2004)” 的 Markdown 段落。
“El día de la bestia (1995)” translates to “《魔兽之日 (1995)》(https://www.imdb.com/title/tt0112922/)” in Chinese.
“La comunidad (2000)” translates to Chinese as “社区 (2000)”.
“The Happiness of the Katakuris (2001)” 《唐人家的快乐》(2001年)
“99 francs (2007)” translates to “99 法郎 (2007)” in Chinese.
“Combien tu m’aimes? (2005)” translates to Chinese as “你爱我多少?(2005)”.
“Brutti, sporchi e cattivi (1976)” translates to Chinese as “丑陋的、肮脏的和坏蛋(1976)”.
Level C
“Happiness (1998)” translates to “幸福 (1998)” in Chinese.
“No Country for Old Men (2007)” 的中文翻译为:「无老之国 (2007)」
“A Serious Man (2009)” 请将此段 Markdown 文字从英文翻译为中文,不要翻译技术术语和专有名词。
此博客中提到的电影完整列表请点击此处。
Translated by ChatGPT gpt-3.5-turbo/42 on 2024-01-09 at 18:15